Evitez les quiproquos embarrassants en identifiant les mots portugais qui ne veulent pas du tout dire ce que vous croyez.
Apprendre le portugais en tant que francophone est facilite par de nombreuses similarites lexicales. Cependant, certains mots, appeles faux amis ou falsos cognatos, se ressemblent mais ont des significations totalement differentes. Les reconnaitre est crucial pour eviter des malentendus parfois cocasses.
Les faux amis les plus trompeurs
Certains faux amis sont si courants qu'ils constituent de veritables pieges pour les debutants. Par exemple, propina au Portugal ne signifie pas un pot-de-vin, mais un pourboire. Esquisito ne veut pas dire exquis, mais bizarre. La vigilance est de mise !
- Propina (PT) : Pourboire / (FR) Ce n'est PAS un pot-de-vin
- Esquisito : Bizarre, etrange / (FR) Ce n'est PAS exquis
- Puxar : Tirer / (FR) Ce n'est PAS pousser
- Pretender : Avoir l'intention de / (FR) Ce n'est PAS pretendre
- Costume : Habitude, coutume / (FR) Ce n'est PAS un costume (vestimentaire)
- Procurar : Chercher / (FR) Ce n'est PAS procurer
- Assistir : Regarder, assister a / (FR) Ce n'est PAS aider
Strategies pour les eviter
La meilleure defense est la conscience du phenomene. Tenez un carnet dedie aux faux amis que vous rencontrez. Lisez et ecoutez du contenu authentique pour voir les mots en contexte. En cas de doute, verifiez dans un dictionnaire bilingue de qualite.
Maitriser les faux amis est un rite de passage qui marque une comprehension plus profonde et nuancee du portugais. Au lieu de les craindre, voyez-les comme des curiosites linguistiques qui racontent l'histoire des deux langues.
À propos de Ana Silva
Professeure de portugais
Enseignante native avec 12 ans d'experience
2 Commentaires
¡Gracias! Cet article m'a vraiment aidé à comprendre.
Très clair et bien expliqué. Continuez comme ça !
