Ces mots se ressemblent mais n'ont pas du tout le meme sens ! Decouvrez les faux amis les plus traitres entre le portugais et le francais.
Les faux amis sont ces mots qui se ressemblent entre deux langues mais qui ont des sens completement differents. Entre le portugais et le francais, ils sont nombreux et peuvent creer des situations... embarrassantes !
Les faux amis les plus dangereux
- EXQUISITO = bizarre, etrange (pas exquis)
- CONSTIPADO = enrhume (pas constipe)
- LARGO = large (pas long, qui se dit 'comprido')
- PUXAR = tirer (pas pousser, qui se dit 'empurrar')
- PROPINA = pourboire (pas pot-de-vin)
Au restaurant, attention !
Certains faux amis culinaires peuvent vraiment vous surprendre :
- ENTRADA = entree (plat) - correct !
- SALADA = salade (identique - pas de piege ici !)
- COPO = verre (pas coupe, qui se dit 'taca')
- PRESUNTO = jambon cru (pas presume !)
Dans la vie quotidienne
- QUARTO = chambre (pas quart)
- CONDUTOR = conducteur/chauffeur
- LEMBRAR = se souvenir (pas se lamenter)
- ASSISTIR = regarder/assister a (pas aider)
- PROCURAR = chercher (pas procurer)
Les adjectifs traitres
- SENSIVEL = sensible (identique - attention au sens)
- GRACIOSO = drole, amusant (pas gracieux)
- ATUAL = actuel (identique)
- EVENTUAL = possible, hypothetique (pas eventuel au sens francais)
Comment les retenir ?
La meilleure technique est d'associer chaque faux ami a une image mentale amusante ou absurde. Par exemple, imaginez quelqu'un qui dit 'puxar' en tirant une porte vers lui - l'inverse de 'pousser' en francais !
À propos de Ana Silva
Professeure de portugais
Enseignante native avec 12 ans d'experience
2 Commentaires
¡Gracias! Cet article m'a vraiment aidé à comprendre.
Très clair et bien expliqué. Continuez comme ça !
