🇵🇹Portugal

🇵🇹portugais

Maîtrise la politesse en portugais : guide complet pour collégiens et lycéens

12 juin 2026 7 min de lecture

Tu commences à apprendre le portugais et tu veux faire bonne impression ? Les formules de politesse sont la clé ! Que tu parles avec un ami brésilien ou que tu voyages au Portugal, dire "obrigado" ou "por favor" est essentiel. Dans cet article, on va voir ensemble les expressions les plus importantes, les différences entre le Portugal et le Brésil, et comment les utiliser sans te tromper. Prêt ? Vamos lá !

Les bases de la politesse en portugais : bonjour, merci, s'il vous plaît

Commençons par le minimum vital. Au Portugal comme au Brésil, on utilise "olá" pour dire bonjour de façon informelle. Le matin, on dit "bom dia" (bonjour / bon matin), l'après-midi "boa tarde" (bon après-midi), et le soir "boa noite" (bonsoir / bonne nuit). Pour remercier, on dit "obrigado" si on est un garçon, "obrigada" si on est une fille. Au Brésil, on entend aussi "valeu" (merci, entre copains). Pour demander quelque chose poliment, on utilise "por favor" (s'il te plaît / s'il vous plaît). Exemple : "Podes passar o sal, por favor?" (Tu peux passer le sel, s'il te plaît ?).

Les différences Portugal / Brésil : attention aux pièges

Attention ! Certaines expressions changent selon le pays. Au Portugal, on utilise souvent "com licença" pour s'excuser ou demander la permission (ex. : "Com licença, posso passar?" – Excusez-moi, je peux passer ?). Au Brésil, on dit plutôt "com licença" aussi, mais on utilise plus "desculpa" ou "desculpe" pour s'excuser. Autre différence : au Portugal, le "você" est moins poli qu'au Brésil ; on préfère "o senhor" / "a senhora" pour vouvoyer. Au Brésil, "você" est courant et poli dans la plupart des contextes.

Les formules de politesse pour toutes les situations

Dire bonjour et au revoir

  • "Olá!" – Salut ! (informel)
  • "Bom dia!" – Bonjour ! (le matin)
  • "Boa tarde!" – Bon après-midi !
  • "Boa noite!" – Bonsoir / Bonne nuit !
  • "Tchau!" – Salut ! (au revoir, Portugal et Brésil)
  • "Adeus!" – Adieu ! (plus formel, Portugal)
  • "Até logo!" – À tout à l'heure !
  • "Até amanhã!" – À demain !

Remercier et répondre

  • "Obrigado" (homme) / "Obrigada" (femme) – Merci.
  • "Muito obrigado / Muito obrigada" – Merci beaucoup.
  • "De nada" – De rien. (Portugal et Brésil)
  • "Não tem de quê" – Il n'y a pas de quoi. (Portugal)
  • "Por nada" – De rien. (Brésil, un peu moins courant)

S'excuser et demander pardon

  • "Desculpa" (informel) / "Desculpe" (formel) – Pardon / Excuse-moi.
  • "Com licença" – Excusez-moi (pour passer, pour déranger).
  • "Peço desculpa" – Je m'excuse. (Portugal)
  • "Sinto muito" – Je suis désolé(e). (plus fort, Brésil surtout)

Demander poliment

  • "Por favor" – S'il te plaît / S'il vous plaît.
  • "Faz favor" – S'il vous plaît (Portugal, quand on offre quelque chose).
  • "Se faz favor" – S'il vous plaît (Portugal, plus formel).

Quand utiliser "tu" ou "você" ? Les règles de politesse

Au Portugal, le "tu" est utilisé entre amis, en famille, avec les jeunes. Pour les adultes qu'on ne connaît pas, on utilise "o senhor" / "a senhora" ou "você" (mais attention, "você" peut sembler un peu distant). Au Brésil, le "você" est la norme pour presque tout le monde, même entre amis ; le "tu" est utilisé surtout dans le Sud et dans un registre très familier. Exemple : au Portugal, tu diras à ton prof "O senhor pode ajudar-me?" (Monsieur, vous pouvez m'aider ?). Au Brésil, tu diras "Você pode me ajudar?".

Les pièges pour les francophones

  • "Obrigado" vs "Obrigada" : Attention à l'accord ! Un garçon dit toujours "obrigado", une fille "obrigada". Si tu es une fille et que tu dis "obrigado", c'est une faute.
  • "Por favor" ne se place pas toujours en fin de phrase : En portugais, on peut le mettre au début ou à la fin. Exemple : "Por favor, podes fechar a porta?" (S'il te plaît, tu peux fermer la porte ?).
  • "Com licença" vs "Desculpa" : "Com licença" sert à demander la permission (passer, s'asseoir), tandis que "desculpa" sert à s'excuser après une erreur.
  • "Boa noite" le soir : Au Portugal, "boa noite" se dit aussi bien en arrivant qu'en partant. Au Brésil, on dit plutôt "boa noite" en arrivant et "boa noite" ou "tchau" en partant.

Comment mémoriser les formules facilement ?

Utilise des flashcards ! Sur AlloPortugais.fr/flashcards, tu trouveras des cartes avec les expressions et leur prononciation. Tu peux aussi les répéter à voix haute en imitant l'accent. Regarde des séries brésiliennes ou portugaises (avec sous-titres) et note les formules que tu entends. Par exemple, dans la série brésilienne "3%", tu entendras souvent "obrigado" et "por favor". Entraîne-toi avec un copain : inventez des dialogues.

Exercice pratique : mets-toi en situation

Imagine : tu arrives dans une famille d'accueil au Portugal. Tu dis : "Bom dia! Muito obrigado por me receber." (Bonjour ! Merci beaucoup de me recevoir.) La maman te répond : "De nada! Senta-te, faz favor." (De rien ! Assieds-toi, s'il te plaît.) Puis tu veux demander du pain : "Podes passar o pão, por favor?" (Tu peux passer le pain, s'il te plaît ?) Facile, non ?

Conclusion : la politesse, ta meilleure amie en portugais

Les formules de politesse sont simples à apprendre et elles te feront gagner le respect des locuteurs natifs. Que tu utilises "obrigado" ou "por favor", tu montres que tu respectes la culture. Continue à t'entraîner avec les cours sur AlloPortugais.fr/cours et enrichis ton vocabulaire sur AlloPortugais.fr/vocabulaire. Boa sorte !

📚 Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 'obrigado' et 'obrigada' ?

Un garçon dit toujours 'obrigado', une fille dit 'obrigada'. C'est une règle d'accord en genre.

Peut-on dire 'por favor' au début d'une phrase ?

Oui, c'est même très courant. Exemple : 'Por favor, podes ajudar-me?' (S'il te plaît, tu peux m'aider ?).

Au Brésil, comment dit-on 's'il vous plaît' ?

On dit aussi 'por favor'. Mais au Portugal, on utilise parfois 'faz favor' ou 'se faz favor'.

Quand utiliser 'com licença' ou 'desculpa' ?

'Com licença' pour demander la permission (ex. passer). 'Desculpa' pour s'excuser après une erreur.

Est-ce que 'você' est poli au Portugal ?

Au Portugal, 'você' peut sembler un peu distant. On préfère 'o senhor' / 'a senhora' pour vouvoyer poliment.

Bravo ! Tu as lu cet article
Inscris-toi pour sauvegarder ta progression et gagner des XP
Creer mon compte
politesse portugaispor favorobrigadoformules de politesse portugaisportugais collègeportugais lycée
Ketty