🇵🇹Portugal

🇵🇹Focus Matière

Faux-amis portugais-français : liste et exemples pour ne plus les confondre

2 juillet 2026 7 min de lecture

Tu apprends le portugais et tu tombes sur des mots qui ressemblent au français… mais qui veulent dire tout autre chose ? Accroche-toi, on va voir ensemble les faux-amis les plus fréquents. C’est un peu comme des pièges, mais une fois que tu les connais, tu les évites facilement !

Qu’est-ce qu’un faux-ami ?

Un faux-ami, c’est un mot qui s’écrit presque pareil en français et en portugais, mais qui a un sens complètement différent. Par exemple, puxar ressemble à « pousser », mais en portugais il veut dire « tirer ». Attention à ne pas te tromper !

Les faux-amis les plus courants

1. Puxar vs « pousser »

  • Portugais : puxar = tirer
  • Français : pousser
  • Exemple : Puxe a porta para abrir. (Tire la porte pour ouvrir.)
  • Astuce : Au Brésil, on utilise aussi puxar dans le même sens. Pas de différence ici.

2. Esquisito vs « exquis »

  • Portugais : esquisito = bizarre, étrange
  • Français : exquis = délicieux
  • Exemple : Este gosto é esquisito. (Ce goût est bizarre.)
  • Attention : Au Brésil, on dit estranho plus souvent pour « bizarre », mais esquisito existe aussi.

3. Pasta vs « pâte »

  • Portugais : pasta = dossier, classeur
  • Français : pâte (alimentaire)
  • Exemple : Guarda os papéis na pasta. (Range les papiers dans le dossier.)
  • Attention Brésil : Au Brésil, pasta peut aussi dire « pâte » (ex. pasta de dente = dentifrice). Au Portugal, on dit massa pour les pâtes alimentaires.

4. Borracha vs « bourrache »

  • Portugais : borracha = gomme (effaceur)
  • Français : bourrache (plante)
  • Exemple : Preciso de uma borracha para apagar o erro. (J’ai besoin d’une gomme pour effacer l’erreur.)

5. Fábrica vs « fabrique »

  • Portugais : fábrica = usine
  • Français : fabrique (action de fabriquer)
  • Exemple : A fábrica produz carros. (L’usine produit des voitures.)

6. Rato vs « rat »

  • Portugais : rato = souris (animal ou informatique)
  • Français : rat
  • Exemple : O rato do computador não funciona. (La souris de l’ordinateur ne marche pas.)
  • Différence Brésil : Au Brésil, on dit mouse (prononcé « mauze ») pour la souris d’ordinateur, mais rato pour l’animal.

7. Presunto vs « présumé »

  • Portugais : presunto = jambon
  • Français : présumé (supposé)
  • Exemple : Quero um sanduíche de presunto. (Je veux un sandwich au jambon.)
  • Attention : Au Portugal, presunto est un jambon cru, tandis qu’au Brésil, c’est du jambon cuit.

8. Polícia vs « police »

  • Portugais : polícia = police (même sens… mais attention au genre !)
  • Français : police
  • Exemple : A polícia chegou. (La police est arrivée.) – En portugais, polícia est féminin, comme en français.

Comment ne pas se tromper ?

Voici quelques astuces pour éviter les pièges des faux-amis :

  • Apprends les paires : Quand tu découvres un mot, vérifie s’il a un faux-ami en français. Fais une liste.
  • Utilise des flashcards : Sur AlloPortugais.fr/flashcards, tu peux créer des cartes avec le mot portugais d’un côté, la traduction et le piège de l’autre.
  • Lis des phrases : Plus tu vois le mot en contexte, mieux tu le retiens. Par exemple, lis des articles sur notre section vocabulaire.
  • Répète à voix haute : Dis la phrase en portugais en imaginant la situation.

Différences Portugal / Brésil

Certains faux-amis changent selon le pays. Par exemple :

  • Borracha : au Portugal, c’est une gomme ; au Brésil, c’est aussi un élastique.
  • Pasta : au Portugal, dossier ; au Brésil, pâte (dentifrice) ou dossier.
  • Rato : au Portugal, souris d’ordinateur ; au Brésil, on dit mouse.

Alors, quand tu parles avec un Brésilien ou un Portugais, fais attention au contexte !

Pièges fréquents pour les francophones

Les francophones ont tendance à :

  • Utiliser puxar pour « pousser » → erreur ! Retiens : empurrar = pousser.
  • Dire esquisito pour « exquis » → non, c’est « bizarre ». Pour « délicieux », dis delicioso.
  • Confondre presunto avec « présumé » → pense au jambon !

Pour t’aider à mémoriser, tu peux consulter notre dictionnaire en ligne qui donne les définitions et les différences.

Conclusion

Les faux-amis sont un passage obligé pour bien parler portugais. Mais avec un peu d’entraînement et les bonnes astuces, tu vas les maîtriser. Continue à pratiquer, écoute des musiques brésiliennes ou portugaises, et n’aie pas peur de faire des erreurs. Chaque erreur est une leçon !

📚 Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Qu'est-ce qu'un faux-ami en portugais ?

Un faux-ami est un mot qui ressemble à un mot français mais qui a un sens différent. Par exemple, 'puxar' ressemble à 'pousser' mais signifie 'tirer'.

Quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et le portugais ?

Parmi les plus courants : 'puxar' (tirer), 'esquisito' (bizarre), 'pasta' (dossier), 'borracha' (gomme), 'fábrica' (usine), 'rato' (souris) et 'presunto' (jambon).

Y a-t-il des différences de faux-amis entre le Portugal et le Brésil ?

Oui, par exemple 'borracha' au Portugal signifie gomme, tandis qu'au Brésil il peut aussi désigner un élastique. 'Pasta' au Portugal est un dossier, mais au Brésil il peut aussi signifier pâte.

Comment éviter de confondre les faux-amis en portugais ?

Apprends les mots en contexte, utilise des flashcards, répète à voix haute et vérifie toujours le sens dans un dictionnaire. Notre site propose des ressources pour t'aider.

Pourquoi est-il important de connaître les faux-amis en portugais ?

Pour éviter des malentendus et parler correctement. Par exemple, dire 'esquisito' pour complimenter un plat serait une erreur, car cela signifie 'bizarre'.

Quel est le faux-ami le plus trompeur pour les francophones ?

Souvent 'puxar' (tirer) est très trompeur car il ressemble à 'pousser'. Beaucoup d'élèves l'utilisent à l'envers au début.

Bravo ! Tu as lu cet article
Inscris-toi pour sauvegarder ta progression et gagner des XP
Creer mon compte
faux-amis portugaisfaux amis français portugaisfaux-amis portugais-français
Ketty